Mafalda cumple 55, un recuerdo del lanzamiento en guaraní - Por Jorge Zárate
29 septiembre, 2019
category: DOCUMENTOS
“Mafalda odia la sopa, el caldo, como lo llamamos nosotros y decidí usar la palabra “Yukysy” para describirla”, cuenta María Gloria Pereyra, la traductora de la obra, recordando que siguió la recomendación del gran Félix de Guarania a la hora de encarar la tarea.
Afirma que “si se puede contar todo en guaraní, hay que hacerlo sin dudar”, es decir, reducir al mínimo la tentación del jopará, ese elemento multiplicador en el habla, pero reductor de la pureza de la lengua en contracara.
También dijo haber aplicado el consejo de la maestra Delicia Villagra: “Ni el purismo, ni el relajo, riman con el desarrollo de la lengua”.
El resultado es una Mafalda muy cercana, “kachiai” a su modo, con sus maravillosas salidas expresadas en giros idiomáticos muy propios del guaraní que en muchos casos hacen más graciosos o reflexivos los cuadritos de estos 10 tomos fabulosos del gran Quino.
El dibujante y humorista Joaquín Lavado, tal su nombre, se disculpa desde un video de no haber podido llegar, no tiene puestos sus característicos anteojos de marcos gruesos y suena algo tímido ante la cámara.
Hubiera sido importante su presencia, es la primera traducción de su obra completa a una lengua originaria de la América nuestra.
Así lo destacó Ladislaa Alcaraz, la ministra de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), en un emotivo discurso en guaraní, en el que puso en valor las técnicas de la traducción y el resultado final de la tarea.
“Esta es una obra mayor que nos hace reflexionar y que demuestra la potencia del guaraní para transmitir contenidos”, expuso.
El embajador argentino, Héctor Lostri, definió al trabajo como “un proyecto de integración” y recordó que si bien “Paraguay es el corazón del idioma guaraní, también en mi país se lo habla en las cuatro provincias del Nordeste (NEA), Formosa, Chaco, Corrientes y Misiones y también, más de lo que se cree, en el Gran Buenos Aires”.
Tras contar su experiencia personal con la obra, Lostri apuntó que se trata de un libro “que hace que los chicos aprendan a hacer preguntas”. También manifestó su “envidia a los que pueden dominar los dos idiomas” y prometió hacer un esfuerzo por aprender el guaraní.
La ministra Ladislaa Alcaraz y el embajador argentino, Héctor Lostri presentaron el trabajo en la Feria del Libro en junio de 2019. Foto de Cristóbal Núñez
Artículo original: La Página de Aguará