Doblajes paraguayos acercan al cine en nuestro idioma
05 febrero, 2024
category: DOCUMENTOS, PARAGUAY
Cada vez más películas de circulación internacional tienen voces en castellano neutro protagonizadas por artistas de voz de Paraguay. Una industria que crece y entusiasma por sus posibilidades artísticas y económicas.
“Yo siempre estuve interesada en los idiomas, y los acentos, me gusta mucho imitar, y en algún momento se presentó la oportunidad de estudiar español neutro”, contó Maco Cacavelos, locutora y actriz (foto).
En principio no tenía la intención de doblar películas, pero hablando con Hansel Biedermann de Mediagroup éste la animó a hacer una primera prueba que tuvo el éxito de ser proyectada en otros países de Latinoamérica.
Entonces junto a su marido Rafael Kohan, fueron dando vida a la productora El Pasto del Vecino que llamaron así haciendo alusión al dicho “crece mejor, más verde y más lindo”.
Hoy ya llevan más de 50 títulos producidos en el país donde, cuenta Cacavelos, “ya existe la industria del doblaje. Hay personas que están doblando Doramas, hay una productora más que dobla documentales en VoiceOver, vídeos de YouTube, etc”, enumera.
“Estamos creciendo en la industria, como todo trabajo artístico, requiere de mucha práctica, paciencia, innovación, hemos recibido muchos elogios pero también correcciones que nos hicieron crecer y hoy nos permiten alcanzar 50 películas en dos años prácticamente”, comentó.
Un sueño
Para Cynthia Schaerer, comunicadora y artista de voz (foto), “hacer doblaje latino, fue un sueño que siempre tuve desde que pude conocer a las personas que estaban detrás de las voces de los Dragon Ball serie de la que soy muy fanática. Mediante las redes sociales supe cómo trabajaban y desde ese momento me enamoré de todo lo que representa trabajar en una cabina, interpretar y darles vida a personajes de todo tipo con la voz”.
Entonces estudió con el profesor venezolano Levy Hurtado, de nacionalidad venezolana aprendiendo actuación, acento neutro y sincronización de labios y caracterización.
En estos días se la puede escuchar en Mavka “la Guardiana del Bosque” donde “soy la narradora y también hago otras voces adicionales. Con mucho orgullo, puedo decir que participé en más de 30 películas como protagonista, antagonista, personajes secundarios y voces adicionales en distintos géneros como: terror, drama, comedia romántica, animadas, etc. Algunas de ellas son: Inesperado, Z, Debe ser Amor, Invocando al Demonio, Reality, La Aldea Maldita, Muti, Delicioso, In the Forest, Solo Tú, The Captain, Terror en altamar, El aro: Resurreción, Vanguard, El regreso de Gulliver, El Milagro de Tyson, entre otras”, contó.
Oportunidad
A Maco Cacavelos le tocó doblar famosas como Katie Holmes o en la reciente “Plan de Retiro” hacer la voz de Grace Byers “que es famosita’i en EEUU”, cuenta entre risas. “Pero lo más impactante creo yo o lo que más me gusta dentro del trabajo del doblaje es poder darle voz a personajes que están lejos de mi timbre o rango vocal, porque eso me desafía, también el canto dentro de las películas es muy desafiante, y por supuesto si te toca doblar a una actriz o actor famoso. Aunque por lo general, los famosos ya tienen a sus actores de doblajes asignados, y en su mayoría son mexicanos”, comentó.
Explicó también que “para ser talento de doblaje, no es necesario ser ni actor, ni locutor, ni cantante, eso sí, serlo, ayuda mucho por la expertis que tienen las personas en estas áreas, pero no es necesario y tampoco necesitan ningún requisito especial para anotarse a los cursos e incursionar en el doblaje y aprovecho para invitar a toda la gente interesada a seguirnos en nuestras redes sociales @ELPASTODELVECINO”
Invitó entonces a la gente ya que “en días más arrancamos con varios turnos de talleres. Incluso para los que ya hicieron con nosotros el módulo introductorio, ahora ofrecemos talleres complementarios”.
Un mundo de voces
“Todo comenzó cuando se estrenó la primera película doblada al español latino en Paraguay que fue “El Príncipe Encantado” en diciembre de 2018”, historia Cynthia Schaerer
“Como yo vengo del periodismo y la comunicación, mi base principal fue la dicción y lectura en voz alta, pero el resto, empecé desde cero. Realmente es un mundo apasionante que disfruto al máximo, recuerdo que en las prácticas el profesor me decía: “Cynthia, todavía sonás como locutora” jajaja creo que tarde más de un mes para lograr el acento neutro que tanto quería y que de hecho me abrió puertas para la locución voiceover en canales importantes de Youtube y me permitió iniciar mi carrera con artista de voz”, explicó.
“Generalmente creemos que nosotros hablamos en neutro, comparado en la región, pero no es tanto así (risas) no pronunciamos bien las “s” y otras letras tenemos nuestro propio estilo al pronunciar como, entre ellas la: r, t, d y varias más. Pero con práctica todo se logra ya que la consigna es que cuando hables nadie pueda identificar tu nacionalidad”, apunta.
La comunicadora y artista de voz muestra su expectativa de que “este año, se duplique la cantidad de películas dobladas, consigamos nuevos mercados, lleguen series, novelas, caricaturas, videojuegos, anime, etc, para que podamos seguir exportando nuestro talento como paraguayos para el mundo. Es muy importante que se visibilice el trabajo realizado y se sepa en la región que aquí también hacemos doblaje de gran calidad y nivel profesional”.
También comenta que “hace poco empecé en Tik Tok contenidos sobre locución y doblaje y me gusta muchísimo, porque también aprendo de los seguidores a través de sus comentarios y debates. Me encanta poder hacer arte con la voz, una vez que ingreso a la cabina, me convierto por completo, me sumerjo en el personaje que me toca y lo interpreto siguiendo las directivas del director de doblaje, que es la persona que me muestra las escenas y orienta. Los actores y actrices de doblaje no leemos antes los guiones, ni vemos previamente las escenas que nos toca, todo se desarrolla en el momento por cuestiones de confidencialidad. Eso te exige dominar las técnicas y estar preparado para interpretar al instante. Parece más fácil de lo que es, ya que hacemos muchas cosas a la vez”.
Finalmente apuntó: “Me encanta descubrir todo lo que puedo hacer con mi voz, ser versátil en cuanto a tonos que puedo lograr con mi propio registro y luego disfrutar el resultado obtenido. También disfruto poder conectar con los espectadores a través de las emociones que les generan las escenas que doblamos. Es algo maravilloso y emocionante”, concluyó.
Jorge Zárate
Artículo publicado en La Nación de Paraguay y en La Página de Aguará